==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཐོང་བའི་ལམ།
མཐོང་བའི་ལམ།
ལམ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་ཡང་བཞི་སྟེ། ལམ་དང་ལམ་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དན་སོང་ཆད་པ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཚེས་བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞི་དང་བཅོ་ལྔ་དག་ལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རིགས་པ་དང་རིགས་པ་མ་ཡིན་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཐབས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ནི་སྐྱེ་བ་འམ། འགག་པ་འམ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ། རྣམ་པར་བྱང་བའམ། ཡོངས་སུ་བཟུང་བའམ། དོར་བའི་ཆོས་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སྒྲུབས་པ་དང་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་ཆོས་རྣམས་མཚན་མ་དང་མ་འབྲེལ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆོས་གང་ཡང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། སྟོན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ངེས་པར་འབྱིན་པ་དང་ངེས་པར་འབྱིན་པ་མ་ཡིན་པ་མེད་པས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་བརྗོད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་བྱ་དང་སྒྲ་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རབ་འབྱོར་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆོས་གང་ཡང་འཇུག་པར་བྱ་བ་འམ་ལྡོག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་པ་མ་ཡིན་པས། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་གཉིས་པ་ཡང་མ་ཡིན་གཅིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན།
མཐོང་བའི་ལམ།

【汉语翻译】
见道。
见道。
道谛的相也有四种，由于远离道与非道，断除疑惑，经中也说：世尊说：善现，是这样的。是这样的，凡是善男子或善女子在初八、十四和十五等日子里，以下文作了阐述。由于理智和非理智完全被烦恼所染污，为了使果显现，不作分别的方便，经中也说：善现，般若波罗蜜多没有生，没有灭，没有完全被烦恼染污，没有完全清净，没有完全执取，也没有舍弃的法，以下文作了阐述。由于从修习和非修习中解脱，诸法与相无关联，这也是经中的话。善现，这部般若波罗蜜多不使任何法被获得，不使任何法被显示，不使任何法被执持等等作了阐述。由于没有决定生起和不决定生起，所说和能说的自性，对于所知和声音没有知识产生，经中也说：此后，世尊对具寿善现这样说道。善现，由于事物的自性是空性，这部般若波罗蜜多不是为了任何法进入或返回而安住，善现，这不是第二次转法轮，也不是第一次转法轮，以下文作了阐述。
见道。

【英语翻译】
The Path of Seeing.
The Path of Seeing.
The aspects of the truth of the path are also four. Since it is free from the path and non-path, doubts are eliminated. The Sutra also says: The Blessed One said: Subhuti, it is so. It is so, whatever son or daughter of good family on the eighth, fourteenth, and fifteenth days, etc., is shown by the following. Because of being completely afflicted by reason and unreason, in order to make the fruit manifest, the means of non-discrimination, the Sutra also says: Subhuti, in the Perfection of Wisdom, there is no birth, no cessation, no complete affliction, no complete purification, no complete grasping, and no abandonment of any dharma, etc., is shown by the following. Because of being completely liberated from practice and non-practice, all dharmas are unrelated to characteristics, which are also words of the Sutra. Subhuti,
This Perfection of Wisdom does not cause any dharma to be attained, does not cause it to be shown, does not cause it to be grasped, etc., are shown. Since there is no definite arising and no indefinite arising, the nature of what is to be said and what is said, there is no arising of knowledge for the knowable and sound, the Sutra also says: Then, the Blessed One said this to the venerable Subhuti. Subhuti, since the nature of things is emptiness, this Perfection of Wisdom does not abide for any dharma to enter or return, Subhuti, this is neither the second turning of the wheel of Dharma nor the first, etc., is shown by the following.
The Path of Seeing.

============================================================

